suck in Portuguese
suck in Portuguese
chupar
An instance of drawing something into one's mouth by inhaling.
mame
(vulgar) An act of fellatio.
chupar
(transitive) To use the mouth and lips to pull in (a liquid, especially milk from the breast). [from 9th c.]
sugar
(transitive) To use the mouth and lips to pull in (a liquid, especially milk from the breast). [from 9th c.]
chuchar
(transitive) To use the mouth and lips to pull in (a liquid, especially milk from the breast). [from 9th c.]
chupar
(transitive) To work the lips and tongue on (an object) to extract moisture or nourishment; to absorb (something) in the mouth. [from 14th c.]
feder
(chiefly, North American, intransitive, stative, colloquial, sometimes, vulgar) To be inferior or objectionable: a general term of disparagement, sometimes used with at to indicate a particular area of deficiency. [from 20th c.]
ser péssimo
(chiefly, North American, intransitive, stative, colloquial, sometimes, vulgar) To be inferior or objectionable: a general term of disparagement, sometimes used with at to indicate a particular area of deficiency. [from 20th c.]
ser um saco
(chiefly, North American, intransitive, stative, colloquial, sometimes, vulgar) To be inferior or objectionable: a general term of disparagement, sometimes used with at to indicate a particular area of deficiency. [from 20th c.]
ser uma bosta
(chiefly, North American, intransitive, stative, colloquial, sometimes, vulgar) To be inferior or objectionable: a general term of disparagement, sometimes used with at to indicate a particular area of deficiency. [from 20th c.]
ser uma droga
(chiefly, North American, intransitive, stative, colloquial, sometimes, vulgar) To be inferior or objectionable: a general term of disparagement, sometimes used with at to indicate a particular area of deficiency. [from 20th c.]